أ.د محمد زكي محمد خضر
المؤتمر الدولي الثاني في اللغة والترجمة
مركز أطلس العالمي للدراسات والأبحاث
14-15 كانون الأول 2002
حظي القرآن الكريم باهتمام
المسلمين طيلة القرون الأربعة عشر الماضية بشكل كبير. وكان عماد اللغة
العربية وعمودها الفقري لأنه أنزل بلسان عربي مبين. وقد ألفت فيه آلاف
الكتب تفسيرًا وبلاغةً وبيانًا ونحوًا وإعرابًا وعلومًا أخرى .
أما ترجمة معانيه ، فرغم صعوبة
إيجاد مفردات دقيقة مطابقة لمعاني مفردات القرآن العربية بلغات أخرى فقد
جرت محاولات لترجمة معانيه لمختلف اللغات التي يتكلم بها المسلمون ، وكذلك
إلى اللغات الحديثة. وتفاوتت تلك الترجمات في دقتها ورصانتها اللغوية وفق
كفاءة مترجميها وإتقانهم للغة العربية من جهة واللغة الثانية من جهة أخرى.
وقد كانت كل تلك المحاولات محاولات فردية يتفرغ لها أفراد لسنوات طويلة
يضعون جهدهم في تلك الترجمات. وتكاد تكون كل تلك الترجمات ترجمات تقليدية
في أسلوبها أي أن المترجم يبدأ بالترجمة من بداية القرآن وينتهي بنهايته ثم
يشبع الترجمة مراجعة وتعديلاً ومناقشة قبل إخراجها بشكل نهائي، هذا على
الرغم من اختلاف فهم المترجمين في الاهتمام بدقة ترجمة النص الحرفية أو
المفهوم العام أو إضافة مزيد من الشرح لمفردة معينة أو عبارة معينة.
أما مفهوم الترجمة الإجمالية فلم
يكن هناك ما يساعد في تطبيقه نظرًا لعدم توفر التقنيات الحديثة سابقًا
والتي يحتاجها مثل هذا المفهوم.
يعتمد مفهوم الترجمة الإجمالية
المقترح في هذا البحث ، على تحليل نص الكتاب كله كوحدة متكاملة ثم تجزئته
إلى عبارات متشابهة النص أو متشابهة البنية اللغوية. ومن ثم ترجمة هذه
التراكيب أو المباني اللغوية لاستعمالها كوحدات أثناء الترجمة التفصيلية في
مرحلة لاحقة.
إن تحليل النص لكتاب كامل كان
أمرًا في غاية الصعوبة قبل عصر المعلوماتية والمعالجة الحاسوبية. لذلك فإن
توفر التقنيات الحديثة اليوم سيمكّن من هذه المعالجة بشكل لا بأس به. هذا
بالإضافة إلى إمكان اشتراك عدد من المتخصصين في اختيار الترجمة المناسبة
بدل الانفراد برأي شخص واحد.
سنحاول في هذا البحث عرض مفهوم
الترجمة الإجمالية بمساعدة الحاسوب وتبيان الأخطاء والتناقضات التي وقع
فيها العديد ممن ترجم لمعاني القرآن الكريم وكيف يمكن التغلب عليها
باستعمال مفهوم الترجمة الإجمالية.
إن مفهوم الترجمة الإجمالية
بمساعدة الحاسوب قد يكون أحد السبل التي توصل إلى الترجمة الآلية. إلا أن
الوصول إلى ترجمة آلية كاملة في النصوص العميقة المعنى ( كالقرآن الكريم)
أو النصوص الأدبية قد يكون هدفًا بعيد المنال.
إن مفهوم الترجمة الإجمالية يعني
استعمال الحاسوب والمعالجات الحاسوبية بشكل مساعد للترجمة البشرية بشكل
فعال. وهذا يؤدي إلى سرعة في العمل ودقة و تجانس في ترجمات الأعمال
الواسعة. كما يتيح اشتراك خبرات متعددة في العمل الواحد.
إن مفهوم الترجمة الإجمالية الذي
سيعرض فيما يتعلق بالقرآن الكريم ومزاياه فوق الترجمات التقليدية يمكن أن
يطبق على كتب التراث العربي المختلفة، وبذلك يفتح آفاقًا جديدة لاستعمال
التقنيات الحديثة في خدمة هذا التراث.
لتنزيل تتمة البحث اضغط هنا
نديم ، الحب ، برنامج ، تحميل ، دليل ، مسلسل ، انشوده ، جديد ، كامل
المنتديات للبيع : للتواصل واتساب
967772204567+